462 words, plus a couple of added sentences earlier in the chapter whose word count I wot not. Got stuck on a bit of linguistics that I have to work through before I can write the next bit.
The sort of trouble I get into with conlangs and trying to do worldshape.
The problem I have at the moment: Dawn speaks Seeker's native language passably as well as the language of where she grew up. She thinks the priestesses speak a related language to Seeker's language -- and on that, at least, she's entirely correct; they're essentially as closely related as Spanish and Portuguese. And as mutually comprehensible as Spanish and Portuguese. I can read Portuguese, or used to be able to, but very, very badly, and extremely erratically.
A perfect memory, and even trying to remember something with that perfect memory, doesn't help with sound-capture when one doesn't even remotely approach fluency, and trying to translate that afters is . . . I want to give her some of the gist of it, but I don't know what the soundalikes she'll mangle will be. And I don't know if I can fake it without assembling what the actual message was, word by word, and work it out in both languages, and see where the plausible garble-points and major semantic shifts go.
Will probably need to sit down with
oneironaut and linguistics-geek some more.
The sort of trouble I get into with conlangs and trying to do worldshape.
The problem I have at the moment: Dawn speaks Seeker's native language passably as well as the language of where she grew up. She thinks the priestesses speak a related language to Seeker's language -- and on that, at least, she's entirely correct; they're essentially as closely related as Spanish and Portuguese. And as mutually comprehensible as Spanish and Portuguese. I can read Portuguese, or used to be able to, but very, very badly, and extremely erratically.
A perfect memory, and even trying to remember something with that perfect memory, doesn't help with sound-capture when one doesn't even remotely approach fluency, and trying to translate that afters is . . . I want to give her some of the gist of it, but I don't know what the soundalikes she'll mangle will be. And I don't know if I can fake it without assembling what the actual message was, word by word, and work it out in both languages, and see where the plausible garble-points and major semantic shifts go.
Will probably need to sit down with
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Tags: